Яркий сюжет и неожиданный финал можно вместить всего в 55 слов. Однажды редактор журнала «New Time» Стив Мосс решил провести конкурс, участникам которого предлагалось написать рассказ длиной в 55 слов, но чтобы при этом в тексте сохранялись стройный сюжет, проработанность персонажей и необычная развязка. Он получил отклик таких масштабов, что по результатам конкурса удалось собрать целый сборник, получивший название «Самые короткие в мире рассказы». 1. Несчастная Говорят, зло не имеет лица. Действительно, на его лице не отражалось никаких чувств. Ни проблеска сочувствия не было на нем, а ведь боль просто невыносима. Разве он не видит ужас в моих глазах и панику на моем лице? Он спокойно, можно сказать, профессионально выполнял свою грязную работу, а в конце учтиво сказал: «Прополощите рот, пожалуйста». (Дэн Эндрюс) 2. Рандеву Зазвонил телефон. — Алло, — прошептала она. — Виктория, это я. Давай встретимся у причала в полночь. — Хорошо, дорогой. — И пожалуйста, не забудь захватить с собой бутылочку шампанского, — сказал он. — Не забуду, дорогой. Я хочу быть с тобой сегодня ночью. — Поторопись, мне некогда ждать! — сказал он и повесил трубку. Она вздохнула, затем улыбнулась. — Интересно, кто это, — сказала она. (Николь Веддл) 3. Чего хочет дьявол Два мальчика стояли и смотрели, как сатана медленно уходит прочь. Блеск его гипнотических глаз все еще туманил их головы. — Слушай, чего он от тебя хотел? — Мою душу. А от тебя? — Монетку для телефона-автомата. Ему срочно надо было позвонить. — Хочешь, пойдём поедим? — Хочу, но у меня теперь совсем нет денег. — Ничего страшного. У меня полно. (Брайан Ньюэлл) 4. Судьба Был только один выход, ибо наши жизни сплелись в слишком запутанный узел гнева и блаженства, чтобы решить все как-нибудь иначе. Доверимся жребию: орел — и мы поженимся, решка — и мы расстанемся навсегда. Монетка была подброшена. Она звякнула, завертелась и остановилась. Орел. Мы уставились на нее с недоумением. Затем, в один голос, мы сказали: «Может, еще разок?» (Джей Рип) 5. Вечерний сюрприз Блестящие колготки туго и соблазнительно облегали прекрасные бедра — чудесное дополнение к легкому вечернему платью. От самых кончиков бриллиантовых сережек до носков изящных туфелек на тонких шпильках — все было просто шикарно. Глаза с только что наведенными тенями рассматривали отражение в зеркале, и накрашенные яркой красной помадой губы растягивались от удовольствия. Внезапно сзади послышался детский голос: «Папа?!» (Хиллари Клэй) 6. Благодарность Шерстяное одеяло, что ему недавно дали в благотворительном фонде, удобно обнимало его плечи, а ботинки, которые он сегодня нашел в мусорном баке, абсолютно не жали. Уличные огни так приятно согревали душу после всей этой холодящей темноты... Изгиб скамьи в парке казался таким знакомым его натруженной старой спине. «Спасибо тебе, Господи, — подумал он, — жизнь просто восхитительна!» (Эндрю Э. Хант) 7. Высшее образование — В университете мы просто протирали штаны, — сказал Дженнингс, вымывая грязные руки. — После всех этих сокращений бюджета они многому вас не научат, они просто ставили оценки, и все шло своим чередом. — Так как же вы учились? — А мы и не учились. Впрочем, можешь посмотреть, как я работаю. Медсестра открыла дверь. — Доктор Дженнингс, вы нужны в операционной. (Рон Баст) 8. Решающий миг Она почти слышала, как двери ее тюрьмы захлопываются. Свобода ушла навсегда, теперь ее судьба в чужих руках, и никогда ей не увидеть воли. В голове ее замелькали безумные мысли о том, как хорошо бы сейчас улететь далеко-далеко. Но она знала, что скрыться невозможно. Она с улыбкой повернулась к жениху и повторила: «Да, я согласна». (Тина Милберн) 9. Прятки — Девяносто девять, сто! Кто не спрятался, я не виноват! Я ненавижу водить, но для меня это гораздо легче, чем прятаться. Входя в темную комнату, я шепчу тем, кто затаился внутри: «Стукали-пали!». Они взглядом провожают меня по длинному коридору, и в висящих на стенах зеркалах отражается моя фигура в черной сутане и с косой в руках. (Курт Хоман) 10. Постельная история — Осторожнее, детка, он заряжен, — сказал он, возвращаясь в спальню. Ее спина опиралась на спинку кровати. — Это для твоей жены? — Нет. Это было бы рискованно. Я найму киллера. — А если киллер — это я? Он ухмыльнулся. — У кого же хватит ума нанять женщину для убийства мужчины? Она облизнула губы и навела на него мушку. — У твоей жены. (Джеффри Уитмор) 11. В больнице Она с бешеной скоростью гнала машину. Господи, только бы успеть вовремя. Но по выражению лица врача из реанимационной палаты она поняла все. Она зарыдала. — Он в сознании? — Миссис Аллертон, — мягко сказал врач, — вы должны быть счастливы. Его последние слова были: «Я люблю тебя, Мэри». Она взглянула на врача и отвернулась. — Спасибо, — холодно произнесла Джудит. (Барнаби Конрадеще) 12. Начало Она была зла на него. В своей идиллической жизни они имели почти все, но она жаждала одного — того, чего у них никогда не было. Только его трусость была помехой. Потом надо будет избавиться от него, но пока еще рано. Лучше быть спокойной и хитрой. Прекрасная в своей наготе, она схватила плод. — Адам, — тихо позвала она. (Энрике Кавалитто) 13. Окно С тех пор, как Риту жестоко убили, Картер сидит у окна. Никакого телевизора, чтения, переписки. Его жизнь — то, что видно через занавески. Ему плевать, кто приносит еду, платит по счетам, он не покидает комнаты. Его жизнь — пробегающие физкультурники, смена времен года, проезжающие автомобили, призрак Риты. Картер не понимает, что в обитых войлоком палатах нет окон. (Джейн Орви) 14. В саду Она стояла в саду, когда увидела, что он бежит к ней. — Тина! Цветочек мой! Любовь моей жизни! Наконец-то он это произнес. — О, Том! — Тина, мой цветочек! — О, Том, и я тоже люблю тебя! Том приблизился к ней, встал на колени и быстро отодвинул ее в сторону. — Мой цветок! Ты же наступила на мою любимую розу! (Хоуп Эй Торрес) 15. В поисках Правды Наконец в этой глухой, уединенной деревушке его поиски закончились. В ветхой избушке у огня сидела Правда. Он никогда не видел более старой и уродливой женщины. — Вы — Правда? Старая, сморщенная карга торжественно кивнула. — Скажите же, что я должен сообщить миру? Какую весть передать? Старуха плюнула в огонь и ответила: — Скажи им, что я молода и красива! (Роберт Томпкинс)

Теги других блогов: рассказы литература конкурс